1835 - Mihály Kováts - Hungarian pharmacy i-iii complete copy - extremely rare book!


340.000 HUF 927.25 USD

Guarantee: 7 days  
Item details
Listed: December 12, 2023
Item code: 4991526
Views: 593
Watchers: 5
Seller

Bibliofilia (72)    
Csongrád county

Verified user

Response time: 100%in 57 minutes
Positive feedback: 100%
Last login: Today, 12:27
Member since: November 27, 2021
Why do buyers choose Galeria Savaria?
Learn more about the actions to make our online marketplace more secure and convenient. Details
Age:19th century
Condition:good
Type of binding:half-binding
Features:first edition

Kováts Mihály: Magyar patika, az az Magyar- és Erdély-Országban termő patikai állatok, növevények és ásványok, orvosi hasznaikkal egyetemben. A falusi külorvosoknak, főldesuraknak és lelkitanítóknak számokra. Hogy a falusi ügyefogyott beteg adózó népen kevés kőltséggel és azoknak bizodalmas kivánságok szerént segíthessenek. Szerzé - orvos doctor. I-III. rész.

Pest, 1835. Eggenberger József. [16] + 414 + [1] p.; [4] + 421-487 + [1] p.; 152 + [3] p. A harmadik kötet végénél a 121-148. oldalak kihajthatóak. Teljes példány.

Korabeli félvászon kötésben, aranyozott felirattal. Szép állapotban. A címlap és az első 10 lap sarka restaurátor által kiegészítve, mely egy-egy betűt érint. Ezt leszámítva az összes oldala hibátlan állapotban van. Az első előzéklapon a "Jelics flastrom" korabeli kézírásos receptje.

Páratlanul ritka orvosi, gyógyszerészeti könyv.


Mind a kortársak, mind a későbbi kutatók nagy elismerését váltotta ki Kováts a Magyar patika című, kétkötetes munkájával, 1835-ben. A nagy hagyományokra visszatekintő üveskönyvek, diszpenzatóriumok gyógyszerkönyvek), illetve farmakopeák hivatalos gyógyszerkönyvek) elegye ez a rendkívül figyelemre méltó mű. Az addig megjelentetett magyar nyelvű füveskönyvektől annyiban különbözik, hogy valóban elsőként tartalmazza a növényeken kívül az állati és az ásványi eredetű patikai alapanyagokat. A gyógyszerkönyvekhez pedig annyiban hasonlít, hogy pontosan leírja a gyógyszerkészítés menetét az orvos recipéje alapján. Figyelemre méltó az a törekvése, hogy kizárólag „a magyar földön, úgymint Magyar és Erdély-országban termő termesztmények […] vétettek fel magyarul az értekezés tárgyául” i. m. XXX). A munka összeállításával és széles körben való terjesztésével a színvonalas egészségnevelést, egészségügyi felvilágosítást is kívánta szolgálni; a terjedelmes, ajánlásként megfogalmazott cím is erre utal. A bevezetés egyik sorában egyértelműen kimondja, hogy feleslegessé akarja tenni a falusi kuruzslók, javasasszonyok és borbélysebészek „csodaszereit”, a vásárokon árusított panaceáit. Az első kötet teljes egészében az egyszerű gyógyszerekkel „egyes vagy simplex orvosságok”) foglalkozik, vagyis magyar nevük betűrendje szerint megtaláljuk a növényi, állati és ásványi alapanyagból készíthető szerek leírását. Egy-egy címszó a Kováts által ismert valamennyi magyar elnevezéssel kezdődik – tehát a népies neveket is összegyűjtötte –, feltünteti természetesen a latin és a német hivatalos nevet is, majd az anyag bemutatása, legfontosabb
tulajdonságainak leírása következik, végül az abból készíthető gyógyszereket ismerteti a szerző. Nézünk néhány példát. A scorzonora officialis magyar nevei a következők: bakszakáll, sárga bakszakáll, viperafű, bakfű, kakukk saláta, téli saláta, kígyómarást gyógyító fű; a thymus officinalis: kerti kakukkfű, olasz kakukkfű, balzsamfű, timian, démutka, kerti temjenfű, tímusfű stb. Eszerint fontos segédletül használhatjuk régi gyógynövényes könyvek, receptek szövegeinek pontosításához, értelmezéséhez. A népies nevek ismeretének fontosságát Kováts külön kiemeli az előszóban. Igen érdekes és gazdag a gyógyszerformák meghatározása is: főzet, forrázat, korty, nyelet, nyalat, nyaladék, cseppecskék, orvosi bor és ser, herba thea, pogátsák, lapdátskák, falat, rágicsa, táblácskák morsuli), por, kenet, szellem spiritus), borongató, kenet, kenő, pára vapor), szagló odoramentum), valóság essentia) stb. A második kötet jelentős terjedelmű részét a „készítmény vagy praeparatum orvosságok”-nak szentelte, vagyis az összetett gyógyszereknek. Ez a rész is bővelkedik az érdekes, mai fülnek nemegyszer furcsa vagy mosolyra késztető kifejezésekben: a kihúzat = extractum, valóság = eszencia v. tinctura, csepegett víz = aqua destillata stb. Ezután következnek a „különleges”, érdekes és értékes adalékokat tartalmazó fejezetek: 1. Milyen betegségre mit kell rendelni? Számos érdekes betegségelnevezést találunk itt is, például: húrosság = sérv, havasság = hypochondria, gyermek letétel ellenében = vetélés ellen, folyosó = reuma,
gerinckórság = rachitis, anyarozskórság = ergotizmus, mirigykórság = scrophulosis stb. 2. Melyik gyógyszer milyen betegségre jó? 3. A szinonim orvosságnevek magyarázata. 4. „Világosító, Némely patikai orvosságoknak régi s’ mostani diák neveik, Magyar értelmökkel együtt”. 5. „Orvosi terhek és mértékek”, vagyis a gyógyszerkészítésnél alkalmazott súlymértékegységek, adagolási egységek ismertetése. Utóbbiból idézzünk ismét néhány kiragadott példát. Némelyik időtálló volt és megmaradt, néhányra az idő folyamán más, jobb kifejezést találtak: szem = granum, kövecs = scrupulus, nehezék = drachma, egyed = uncia, font = libra; majd a speciális patikai mértékegységek: maroknyi = manipulus, csipetnyi = pugillus, pint = mensura, kanálnyi = kochleare, csepp = gutta stb. A kötet hatodik fejezetében táblázatos formában tekinthetjük át az alapanyagokat: az anyag nevét latinul és magyarul közli, majd következik kémiai leírásuk, tulajdonságaik, a felsorolás rendje „ától cettig”, azaz az Acetum concentratumtól a Zincum
sulfuricumig. Az utolsó fejezet címe Számszer – egy elfeledésre ítélt szóalkotás –, amely nem más, mint a névmutató.
Közel 300 olyan tudós nevét tartalmazza a felsorolás, akiknek a munkái alapján dolgozott, írásaiból idézett Kováts, az ő
szavaival: „innét Historia Literaria Medicát, vagyis Orvostudományi Történetet is tanulhatni” i. m. XXX). A fentebb idézetteken túlmenően nézzünk még néhányat a szóalkotásaiból, például: phaenomen helyett a jelenség v. tünet szavakat, az urina helyett a vizeletet, metallum helyett az ércet, a minerale helyett az ásványt használta. Természetesen olyan szavakat is próbált elfogadtatni, amelyek életképtelenek voltak, ezeket a
köznyelv és a szakmai nyelv egyaránt kivetette magából. A retorta nem lett görbetök, a medicus doctor nem lett orvosnagy, pedig a hadnagy, násznagy, várnagy mintájára Kováts ezt találta megfelelőnek. Ő alkalmazta először a szer kifejezést a medicamentum helyett, mégpedig a debreceni nyelvjárás
alapján „a betegség ellen szert vettem be”). A szer szó alapján még egy sor kifejezést próbált létrehozni és elfogadtatni: a patikárius megnevezésére alkotta a szer-ács kifejezést, több mesterség gyakorlójának nevéhez hasonlatosan, például: takács, szakács, kovács. A patikáriust szer-árosnak is próbálta nevezni, a vásáros vagy boráros mintájára, esetleg szer-tárnoknak, a patikát pedig szer-tárnak a pénztár, levéltár szavak után.
A szóalkotás terén tehát hasonló, dilemmákkal, sikerekkel és
kudarcokkal kísért utat járt be, mint kortársai vagy a későbbi „nagy nyelvújító nemzedék” tagjai. Összegezve a Magyar Patika értékeit kimondhatjuk, hogy értékes gyógyszerészeti kézikönyv, népnek szóló hasznos egészségügyi felvilágosító irodalom, és végezetül a szakmai nyelv kincsesbányája mind a
kortársak, mind az utókor kutatói számára. Forrás: Kapronczay Katalin - Kováts Mihály érdemei az orvoslás és más természettudományok magyar
nyelvűvé tétele érdekében)

A termékeink között ritka, egyedi könyveket, nyomtatványokat, könyvkötészeti szempontból különleges darabokat és kéziratokat talál.

Guarantee conditions

Guarantee: 7 days  

Payment options

Wire transfer in advance
Cash

Shipping options

Shipping from: Hungary
Processing time: 1-3 workdays
Processing time shows how long it will take the seller after payment to package and dispatch the item. It gives the buyer an idea about when the package is expected to be dispatched after payment.
Local pickupSzeged
Mail2290 HUF
Shipping abroad
Seller doesn't ship this item to your destination.

Others searched for these